==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་བཞི་དང༌། མཐོང་བསྒོམ་གཉིས་དང༌། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགགས་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་མི་དམིགས་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང༌། དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ཐེག་པ་འོག་མ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཚན་མ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་སོ་སོར་ས་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་དོན་གྱིས་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བའི་གཞིའི་དོན་གང་ལགས་ཞེས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཀླད་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།

【汉语翻译】
修持之所依。
修持之所依。
于一切种智以十义所诠释之第四，即修持之所依亦有十三义：世间之加行道四支，见道与修道二者，对治生起而相违品止息，彼二皆不可得，不住二边之体性智慧与方便，彼等未生之下乘，不共，施设于三乘之利他，轮回未空之际无相任运成就而生起利他之智慧，次第如是。此等各自无有科判，然以义而安立，其亦经之句。具寿善现请问：世尊，何为菩萨之义耶？此由第十一章之首及其后文宣说。
修持之所依。

【英语翻译】
The basis of practice.
The basis of practice.
The fourth, which explains the omniscient nature with ten meanings, is that the basis of practice also has thirteen meanings: the four parts of the worldly path of union, the two of seeing and meditating, the antidote arises and the opposing side ceases, both of which are invisible, the characteristic wisdom and means of not abiding in the two extremes, those unborn lower vehicles, uncommon, the benefit of others applied to the three vehicles, and the wisdom of the benefit of others arises spontaneously without characteristics as long as samsara is not empty. The order is as follows. These are not separate sections, but are established by meaning, which is also the word of the sutra. Subhuti asked: Blessed One, what is the meaning of the basis of what is called a Bodhisattva? This is explained by the head and subsequent text of the eleventh chapter.
The basis of practice.

============================================================

